Aleksandrs
Čaks 1901
1950.
Barndom i Riga, hvor
Letland var en russisk lydstat a la Finland.
Ungdom i Rusland
før og efter revolutionen.
Vender hjem til et
uafhængigt Letland, skriver digte og er redaktør for
diverse tidsskrifter. Hans mest produktive periode
20 erne og 30erne.
Under jorden under
tysk besættelse.
Under russisk
besættelse er litteraturen underlagt direktiver fra
Moskva, tilpasningen svær for Čaks.
Slettes efter sin
død fra litteraturhistorien, rehabiliteres siden hen.
Efter Sovjetunionens
sammenbrud den formentlig endelige samlede udgave af hans
værker (1991-1997) i seks bind, og Čaks kommer til at
indtage rollen som en af Letlands mest betydelige
digtere.
Det
er høje tid
Digte af den
lettiske digter Aleksandrs Čaks
Gendigtning og
efterskrift ved Per Nielsen
182 sider,
illustreret.
Pris: 100 kr. + evt.
forsendelse
Forlaget
RASMUS Odense
Bogen
kan bestilles via forlagets hjemmeside
www.gallerie-rasmus.dk
-
og købes i Rasmus-galleriene i København og Odense
eller hos boghandlerne.
Per Nielsen: Ord til rejsende i
Europa.
Udvalgte digte.
Illustrationerne Kjeld Ulrich.
60 sider
Pris: kr. 50,- + evt. forsendelse
Forlaget
RASMUS, Odense
Bogen
kan bestilles via forlagets hjemmeside
www.gallerie-rasmus.dk -
og købes i Rasmus-galleriene i København og Odense
eller hos boghandlerne.
Andre digte af Per Nielsen
|
Fem digte af Aleksandrs Čaks
Lyrisk digt
1930
Det var forår.
Bilerne
gjorde damerne lykkelige
helt gratis med mudder,
brunt
som kaffe,
fernis
og havannacigarer.
Jeg
beskuede et udstillingsvindue
med 12 forskellige sorter
sydlige frugter
og drømte inderst inde om Spanien,
om kvinder passionerede og spontane,
som på film,
thi forbi mig gik
damer,
kolde som kældertrapper,
i kostbare pelse,
købt for en pengesum,
jeg ville kunne leve for i et år,
gå på damebesøg
og skrive vers
om lykken. |
|
Fem digte af Aleksandrs
Čaks
hent pdf-fil.
Hvis din printer giver
mulighed for det, udskriv da som hefte.
|
|
Aleksandrs Čaks[udtales
Tjaks], lettisk digter.
Aleksandrs Čaks,
lettisk digter f. 1901,død 1950 er nu tilgængelig på
dansk i et udvalg oversat/gendigtet af Per Nielsen.
Det er et højst
overraskende bekendtskab. Hvordan få hold på en
udenlandsk digter, som rager højt op i sit hjemlands
litteratur, når netop hans digte virker som indgangen
til et i forvejen ukendt land? Man kan jo bare begynde at
læse og fanges ind. Snart får man dog behov for Per
Nielsens indføring og den fyldige bibliografi, hvor man
bliver klar over, at her er man sat på sporet af noget
større. Mens Aleksandrs Čaks liv og
levned blot er en dråbe i en turbulent og tragisk
tidsalders skæbnehav, er hans digte en helt unik indgang
til den nyere lettiske lyrik, siger han.
Først må man dog
læse dem for deres eget værd. Jeg møder et menneske,
og så tænker jeg ikke på formaliteterne, eller hvad de
førte med sig. Det er en anden verden end vor, andre
erfaringer, i sin tid med en moderne indfaldsvinkel, hvor
modsætningerne i samfundslivet ikke søges besmykket
eller harmoniseret. Per Nielsen sammenligner med
Tom Kristensen og Emil Bønnelyckes ekspressionisme på
dansk. Čaks taler ikke til os i fremtiden men kerer sig
om sit øjeblik, i den tid som nu var hans
en skarp iagttager af mennesker og deres fysiske
og sjælelige omstændigheder. Trappen
det er som at læse om en ny terapiform. Husets
forventninger til ny maling sættes der ord på.
At han har
skrevet børnebøger forstår man. Et kik i bibliografien
giver læseren en fornemmelse af, fra hvilket rigt
materiale digtene er hentet. Med ydmyg hånd fatter man
om oversættelsen, en oversættelse som Per Nielsen har
arbejdet på i årevis. Min nærmest totale uvidenhed om
Letland betyder jo, at Per Nielsen efterskrift er en
nødvendig forudsætning for læsningen, hvor i processen
jeg så vil vælge at placere den. Jeg har den fordel
frem for en del andre måske, at jeg kender Per Nielsen
selv som dansk digter og har stor tillid til ham.
Noget af det
vanskeligste ved oversættelser af ældre digte er, at
tiden bliver forkert, sproget kan blive
for moderne. Man taler om tidløse digte, og
hvis disse digte er tidløse er det ikke i den forstand
at læseren kan glemme den tid, som digtet er blevet til
i, for den er simpelthen en del af digtet. Mange ældre
digte hvad enten de er oversatte eller af dansk avl kan
fremstå affarvede, lugtløse, næsten helt tonede væk
som et ældre farvefoto. Selvom du kan læse ordene højt
er livlinen brudt, de danser ikke længere. I Per
Nielsens oversættelse kommer Čaks verden til live,
lidt tung til sidst, om det nu er de tunge livsvilkår
digteren til sidst måtte leve under, ufri i stalinismens
klør, selvom han i tidernes morgen havde skrevet
hyldestdigte om både Lenin og Stalin.
Fra Det
gamle hus:
Det sygelige
nedløbsrør, der for længst var kollapset,
Gylpede al den regn
op, der kom ned.
Det rustede og sprang
læk, og når drenge gik forbi
Og daskede det på
skulderen, gav det ikke længere lyd.
Per-Olof
Johansson
Fra Per Nielsen:
Ord
til
rejsende
i Europa
MÅSKE SKULLE VI
MØDES
Måske skulle vi mødes en anden gang,
men knap så sent på året.
Lad os mødes i maj,
når syrenerne blomstrer,
så vi sammen kan nyde
den friske duft fra buketten i stuen.
Lad os mødes en sommeraften,
hvor vi kan gå ud og høre nattergalen
eller blot
lytte til nattens lyde,
sådan som vi gjorde det
engang for længe siden
Eller lad os mødes en efterårsdag,
hvor vinden hvisker i løvet om ting,
som ingen af os
tør tale om.
Lad os samle kastanier i alleen
og nødder langs hegnet,
mens vi mindes lykkelige dage i barndommen.
Lad os mødes igen,
bare ikke en kold vinterdag,
hvor frosten bider ubarmhjertigt.
Ikke en kold vinterdag!
Kulde er det eneste,
der aldrig har været imellem os.
Heinrich
Heine revideret
MIN ELSKEDE, HVAD ØNSKER DU MER
Jeg gav dig mine tanker,
mine første mælketænder,
min ensomhed i en afgrund af afmagt,
hele min sjæls armod.
Min elskede, hvad ønsker du mer´?
Du har kontokort og kontanter,
villa, vovhund og din helt egen volvo.
Jeg gav dig min pensionsopsparing,
min livsforsikring.
Min elskede, hvad ønsker du mer´?
Jeg gav dig mit blod, mine hornhinder,
hammeren, ambolten, stigbøjlen, mit indre øre,
min højre lunge, min venstre nyre.
Jeg gav dig hele mit hjerte.
Min elskede, hvad ønsker du mer´?
ORD TIL REJSENDE
I EUROPA
Jeg har altid ordet citron med mig,
når jeg rejser.
Det er et godt ord at have ved hånden,
når det hele bliver lidt for surt.
Men ordet orangutang skal bruges med forsigtighed.
Der er noget dyrisk over dette ord!
Orangutang, orangutang,
orangutang, orangutang.
Ordet egner sig ikke til metroen.
Tandpasta - det ord er lige så nødvendigt
som næstekærlighed, når man rejser i fremmede land.
Det er simpelthen et spørgsmål om mundhygiejne.
Tandpasta, tandpasta.
Ordet skal bruges med omhu,
især hvis man rejser længere sydpå.
Personlige ord som bror og søster
vejer tungt i bagagen.
Som rejsende må man hele tiden tænke på,
hvor meget man selv kan bære.
Skriver man postkort er det vigtigt
at sætte et tydeligt punktum.
Det er ikke nok bare at sætte en kryds
på et grimt billede af hotellet,
tiende etage, fjerde vindue fra højre.
Her bor vi - og solen skinner.
Et tydeligt punktum viser viljestyrke.
Det virker.
Punktum!
Per-Olof Johansson: LILLERØD
SPÅNKURVEFABRIK
Det var vigtigt, skønt det hverken kunne spises
eller sælges:
Vand i spand med slibesten, slibesten mod slibesten,
elektrisk slibesten med larm og gnister,
koghed damp,
våd bark, næsten muld,
moseluft, duften af brændenælder, duften af skvalderkål,
olie og jern ved skruestikken,
våde fyrrespåner lugter godt friske,
i gammelt vand lugter de, så man går omkuld,
flækkelyd, når træ revner, når træ falder,
kernen klinger tørt, høvltræet tungt og vådt,
duft af madpakker, kaffe på termokande,
lav røg i regnvejr af våde spåner,
duften fra en gammel plyslænestol,
de sure dufte fra en gammel spritter, som har overnattet,
duften af Pappas cerut, Mammas hvide arme med strømper på,
duften af fødselsdagskaffe fra Mølcks Konditori,
bragt i en stor spånkurv med forstærkninger,
høvlens dugge-duk lyd og høvle-piv
og Pappas gjaldende altoverdøvende sang,
om den skæbne som os ramme skal engang,
selv i skolen kan Børge lugte, at jeg lugter af spåner.
Rundsaven, kvashuggeren og motorsaven
kan høres helt hjem.
Sømmaskinernes lyd lægger jeg kun mærke til,
når de sømmer galt og skal hjælpes.
Kringskäringens ritz-ratz rundt om kurven,
lugten af det næsten tørre betongulv efter oprydningen,
lørdag eftermiddag, trafikradioen om
2½ times ventetid ved Helsingør-Helsingborg
overfarten på begge sider.
Sommetider er det vigtigere nu, end det var dengang,
med spånkurves lyde, lugte, nærhed, årringe.
Fra Per-Olof Johansson: Rædsel
sammen med fryd. 1996
|